1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4001

Traductologie et Méthodologie

année académique
2026-2027

Titulaire(s) du cours

Sabine SCHMITZ (Coordonnateur), Christine DEMAECKER et Mauricio NARVAEZ SOTO

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Ce cours comprend trois volets.

Le premier volet sera assuré par Sabine Schmitz. Ce cours se concentrera sur les théories les plus récentes, pour tenter de mettre en évidence leur pertinence en regard de la pratique professionnelle et leur articulation avec les disciplines dont elles se nourrissent. Seront abordés, entre autres : théories linguistiques, fonctionnalisme, Translation Process Research, recherche en matière de compétence(s) de traduction, traductologie de corpus, traduction audiovisuelle, révision et post-édition, Translation Quality Assessment, …

Le deuxième volet, assuré par Mauricio Narváez, proposera une réflexion théorique sur la nature même de la traduction et notamment de la traduction littéraire (comme paradigme de la traduction), à l’heure de la performance de la technologie de la traduction et de l'IA. Dans cette partie du cours, de théories et de textes marquants de la traduction seront passés au crible des pratiques actuelles en vue d’une ouverture vers de nouvelles perspectives traductrices.

Le troisième volet, assuré par Christine Demaecker, sera méthodologique.Le troisième volet, assuré par Christine Demaecker, portera sur la méthodologie de la recherche en traductologie. Les notions clés et les diverses étapes du travail y seront abordées et illustrées d’exemples pratiques

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e sera capable

  • de comprendre l’apport de la traductologie à la pratique professionnelle ;
  • de reconnaitre les différents phénomènes de la traduction et de les décrire grâce à la métalangue appropriée;
  • de maîtriser de manière critique des concepts de traductologie pour la rédaction de travaux académiques tels que le mémoire de fin d’études en traduction-interprétation ;
  • d’avoir une approche réfléchie approfondie de l'activité traductive.
  • de comprendre et appliquer les concepts de base de la production de la recherche
  • de maitriser les règles pratiques pour la rédaction d'un travail de recherche ou d'introduction traductologique d'une traduction.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Le cours est organisé en trois parties :

  • La première (24h) est assurée par Sabine Schmitz sous forme d'un cours magistral avec exercices pratiques et discussions ;
  • La deuxième (12h) est assurée par Mauricio Narváez, elle comprend TH; EX; TP; lectures et discussion ;
  • la troisième (12) est assurée par Christine Demaecker, sous la forme d'un cours magistral avec exercices pratiques et discussions.

Références, bibliographie et lectures recommandées

  • BAKER, Mona (éd.) (32019 (1998)) : Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
  • CHESTERMAN, Andrew, WILLIAMS, Jenny, 2014.The Map A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Routledge : New York
  • ECO, Umberto (éd.) (2003) : Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Studi Bompiani : Milano.
  • FLYNN, Peter ; GAMBIER, Yves. 2011. «Methodology in Translation Studies » in Handbook of Translation Studies.Gambier, Yves and van Dooslear, Luc (Eds). John Benjamins Publishing Company : Amsterdam

  • GADAMER, Hans-Georg (éd.) (1960/1990) : Gesammelte Werke, Hermeneutik I.  Wahrheit und Methode, J.C.B. Mohr ; Tubingue.
  • GAMBIER, Yves/VAN DOORSLAER, Luc (éds.) (2010-2013) : Handbook of Translation Studies. Volume I-IV. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
  • GUIDÈRE, Mathieu (2016) : Introduction à la traductologie. De Boeck : Bruxelles.
  • MUNDAY, Jeremy, Sara RAMOS PINTO & Jacob BLAKESLEY (2022) : Introducing Translation Studies: Theories and applications. 5th edn. London/New York: Routledge.
  • OST, François (éd.) (2009) : Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Fayard : Millau, France
  • VEGA, Miguel Ángel (éd.) (1994) : Textos clásicos de teoría de la traducción. Cátedra : Madrid

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

L’acquisition et l’approfondissement des connaissances théoriques, historiques, interculturelles et méthodologiques utiles à la compréhension, l'analyse et la contextualisation des activités de traduction ainsi qu'à

Autres renseignements

Informations complémentaires

Consultez TimeEdit pour toute information concernant l'horaire et le mode ou lieu d'enseignement.

Consultez régulièrement l'Université Virtuelle pour rester au courant de toutes les informations relatives au cours.

Contacts

Mme C. Demaecker (christine.demaecker@ulb.be)
M. M. Narvaez Soto (mauricio.narvaez.soto@ulb.be)
Mme S. Schmitz (sabine.schmitz@ulb.be)

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit
  • Autre

Examen écrit

Autre

Les modalités de l'évaluation seront indiquées sur notre espace UV.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Une note pour l'ensemble du cours.
Le volet 1 = 1/2 de la note finale
Le volet 2 = 1/4 de la note finale
Le volet 3 = 1/4 de la note finale
L'étudiant devra obtenir un minimum de 10/20 pour chaque partie (volet 1, 2 et 3) du cours pour le réussir.

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes