-
Partager cette page
Traductologie et Méthodologie
Titulaire(s) du cours
Sabine SCHMITZ (Coordonnateur), Christine DEMAECKER et Mauricio NARVAEZ SOTOCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Ce cours comprend trois volets.
Le premier volet sera assuré par Sabine Schmitz. Ce cours se concentrera sur les théories les plus récentes, pour tenter de mettre en évidence leur pertinence en regard de la pratique professionnelle et leur articulation avec les disciplines dont elles se nourrissent. Seront abordés, entre autres : théories linguistiques, fonctionnalisme, Translation Process Research, recherche en matière de compétence(s) de traduction, traductologie de corpus, traduction audiovisuelle, révision et post-édition, Translation Quality Assessment, …
Le deuxième volet, assuré par Mauricio Narváez, proposera une réflexion théorique sur la nature même de la traduction et notamment de la traduction littéraire (comme paradigme de la traduction), à l’heure de la performance de la technologie de la traduction et de l'IA. Dans cette partie du cours, de théories et de textes marquants de la traduction seront passés au crible des pratiques actuelles en vue d’une ouverture vers de nouvelles perspectives traductrices.
Le troisième volet, assuré par Christine Demaecker, sera méthodologique.Le troisième volet, assuré par Christine Demaecker, portera sur la méthodologie de la recherche en traductologie. Les notions clés et les diverses étapes du travail y seront abordées et illustrées d’exemples pratiques
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e sera capable
- de comprendre l’apport de la traductologie à la pratique professionnelle ;
- de reconnaitre les différents phénomènes de la traduction et de les décrire grâce à la métalangue appropriée;
- de maîtriser de manière critique des concepts de traductologie pour la rédaction de travaux académiques tels que le mémoire de fin d’études en traduction-interprétation ;
- d’avoir une approche réfléchie approfondie de l'activité traductive.
- de comprendre et appliquer les concepts de base de la production de la recherche
- de maitriser les règles pratiques pour la rédaction d'un travail de recherche ou d'introduction traductologique d'une traduction.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Le cours est organisé en trois parties :
- La première (24h) est assurée par Sabine Schmitz sous forme d'un cours magistral avec exercices pratiques et discussions ;
- La deuxième (12h) est assurée par Mauricio Narváez, elle comprend TH; EX; TP; lectures et discussion ;
- la troisième (12) est assurée par Christine Demaecker, sous la forme d'un cours magistral avec exercices pratiques et discussions.
Références, bibliographie et lectures recommandées
- BAKER, Mona (éd.) (32019 (1998)) : Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
- CHESTERMAN, Andrew, WILLIAMS, Jenny, 2014.The Map – A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Routledge : New York
- ECO, Umberto (éd.) (2003) : Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Studi Bompiani : Milano.
-
FLYNN, Peter ; GAMBIER, Yves. 2011. «Methodology in Translation Studies » in Handbook of Translation Studies.Gambier, Yves and van Dooslear, Luc (Eds). John Benjamins Publishing Company : Amsterdam
- GADAMER, Hans-Georg (éd.) (1960/1990) : Gesammelte Werke, Hermeneutik I. Wahrheit und Methode, J.C.B. Mohr ; Tubingue.
- GAMBIER, Yves/VAN DOORSLAER, Luc (éds.) (2010-2013) : Handbook of Translation Studies. Volume I-IV. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
- GUIDÈRE, Mathieu (2016) : Introduction à la traductologie. De Boeck : Bruxelles.
- MUNDAY, Jeremy, Sara RAMOS PINTO & Jacob BLAKESLEY (2022) : Introducing Translation Studies: Theories and applications. 5th edn. London/New York: Routledge.
- OST, François (éd.) (2009) : Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Fayard : Millau, France
- VEGA, Miguel Ángel (éd.) (1994) : Textos clásicos de teoría de la traducción. Cátedra : Madrid
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
L’acquisition et l’approfondissement des connaissances théoriques, historiques, interculturelles et méthodologiques utiles à la compréhension, l'analyse et la contextualisation des activités de traduction ainsi qu'à
Autres renseignements
Informations complémentaires
Consultez TimeEdit pour toute information concernant l'horaire et le mode ou lieu d'enseignement.
Consultez régulièrement l'Université Virtuelle pour rester au courant de toutes les informations relatives au cours.
Contacts
Mme C. Demaecker (christine.demaecker@ulb.be)
M. M. Narvaez Soto (mauricio.narvaez.soto@ulb.be)
Mme S. Schmitz (sabine.schmitz@ulb.be)
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
- Autre
Examen écrit
Autre
Les modalités de l'évaluation seront indiquées sur notre espace UV.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Une note pour l'ensemble du cours.
Le volet 1 = 1/2 de la note finale
Le volet 2 = 1/4 de la note finale
Le volet 3 = 1/4 de la note finale
L'étudiant devra obtenir un minimum de 10/20 pour chaque partie (volet 1, 2 et 3) du cours pour le réussir.
Langue(s) d'évaluation
- français