1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
INTP-B5053

Interprétation consécutive italien-français III

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Marielle MESSE (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Italien

Contenu du cours

  • Exercices pratiques d'interprétation consécutive basés sur des sujets d'actualité et autres thèmes variés proposés par les étudiants ou l'enseignant.

  • Perfectionnement des techniques d'interprétation consécutive acquises en Master 1.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :

  • D'interpréter en consécutive un discours complexe d'une durée moyenne de six minutes prononcé en langue étrangère

  • De restituer le message original dans toutes ses nuances en en respectant le ton et le registre

  • De s'exprimer avec aisance dans un français soutenu et adapté au contexte de communication.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Parfaite maîtrise du français
Excellente compréhension de la langue passive (= langue C, en l'occurrence, l'italien)
Solide culture générale, connaissance et intérêt pour l'actualité des pays de la langue C et de la langue A
Ouverture d'esprit, sens critique

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Exercices dirigés, travaux pratiques, travail personnel et en groupe. 

Références, bibliographie et lectures recommandées

Lecture de la presse dans les langues C et A. Suivi régulier de l'actualité (médias écrits, oraux et Internet dans les langues source et cible)

Contribution au profil d'enseignement

1. COMPETENCES RELATIONNELLES ET COMMUNICATIONNELLES SPECIFIQUES

  •  Produire en français une interprétation consécutive des propos formulés en langue étrangère dans un discours fluide et correct dans différents domaines de spécialités,

     dans différents registres linguistiques,

     dans différents contextes de communication

     en mobilisant des ressources technologiques, documentaires et terminologiques pertinentes  et en justifiant ses choix lexicaux, stylistiques et discursifs.

  •  Mobiliser des compétences communicatives

     Mobiliser les capacités de communication et de compréhension

    •  Capter l’essence d’un message et le restituer

    •  S’adapter en permanence à des situations de communication nouvelles, faire preuve de flexibilité

    •  Développer les capacités personnelles pour faire face aux exigences du métier, faire preuve de vivacité

      d’esprit

    •  Développer le sens de l’empathie, s’adapter aux besoins des « consommateurs » sans trahir l’original et

      son contexte

2. COMPETENCES DEONTOLOGIQUES ET PROFESSIONNELLES

 Maîtriser la production professionnelle d’une interprétation

  •  Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l’acceptation des seuls

    contrats que l’on est capable d’honorer

  •  Respecter les normes de qualité reconnues, comme – dans la mesure du possible – la remise à l’avance

    du texte à l’interprète

  •  Faire preuve de tact et de maîtrise de soi

  •  Travailler en équipe, notamment en simultanée

  •  Négocier les conditions et le prix de production d’une interprétation

  •  Développer une critique de sa pratique

3. COMPÉTENCES TECHNOLOGIQUES

 Maîtriser les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique

  •  Utiliser les outils technologiques, dont les systèmes de gestion terminologique, les corpus, la reconnaissance vocale

  •  Actualiser son savoir-faire en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine

  •  S’adapter en permanence aux nouvelles pratiques en interprétation et en adaptation audiovisuelle

    (interprétation de visioconférence, téléinterprétation, voice over...)

Autres renseignements

Contacts

Marielle Messe, marielle.messe@ulb.be
 

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen oral

Examen oral

Évaluation formative tout au long du quadrimestre par l'enseignant et les pairs. Évaluation certificative (épreuve orale) au mois de janvier devant un jury composés des enseignants de la filière interprétation.  

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

La note, attribuée collégialement par le jugy, sera déterminée en fonction de la capacité de l'étudiant à rencontrer les objectifs de l'UE.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • Italien

Programmes