1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B5180

Atelier de traduction français-chinois

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Jian Song (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Etude approfondie des problèmes de traduction en langue C. Textes couvrant divers domaines. Les textes à traduire exigent de l'étudiant une étude préalable du sujet abordé et des recherches terminologiques.
Initiation à l'interprétation de liaison français-chinois.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

A l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable :

  • De restituer le sens et les enjeux contextuels d'une production écrite ou orale en langue A et C ;

  • D'analyser la structure et l'articulation logique de l'original ;

  • De traduire ou reformuler rigoureusement en langue C, dans le respect des structures morphologiques et syntaxiques, le message véhiculé par l'original.

    De rédiger en chinois écrit.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Les étudiants doivent avoir le niveau B2 en chinois, tant en expression écrite qu'en expression orale.

Ce cours est également ouvert à tout,e étudiant,e de l'Université ayant atteint le niveau prérequis.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Séminaire : proposition de traduction, suivie de commentaires lexicaux et grammaticaux ainsi que de remarques explicatives et justificatives des choix opérés en indiquant les variantes ou les divergences de langue.

Références, bibliographie et lectures recommandées

2007, 许钧 XU Jun. 法汉翻译教程 Fa han fanyi jiaocheng [Cours de traduction du français en chinois]. Shanghai : 上海外语教育出版社 Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe.
2011, Pierre JEANNE, 任致远 REN Zhiyuan. Mieux traduire 汉法翻译指南. Paris : Éditions You-Feng.

Support(s) de cours

  • Syllabus
  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

  • Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;

  • Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;

  • Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation.

Autres renseignements

Contacts

jian.song@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Examen écrit à la fin du semestre.

Langue(s) d'évaluation

  • Chinois
  • français

Programmes