1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4025

Traduction littéraire et éditoriale allemand-français

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Fabienne VANOIRBEEK (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Inconnu

Contenu du cours

Initiation à la lecture et à la traduction de textes littéraires
Analyse des spécificités des textes littéraires: genre, registre de langage , etc.
Comparaison de traductions existantes
Introduction aux périodes et auteurs d'expression allemande
 

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Développer la sensibilité aux spécificités de textes littéraires
Développer la compréhension de la langue allemande
Acquérir des connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Aspects théoriques (cours magistraux)
Exercice d'analyse de textes
Exercices de traduction 
Lectures d'extraits de textes littéraires et discussion au sujet du phénomène littéraire 

Références, bibliographie et lectures recommandées

Les références sont communiquées aux étudiants selon les domaines abordés au cours via l'UV et / ou en présentiel et/ ou via Teams selon les contraintes liées à l'évolution de la situation sanitaire.

Contribution au profil d'enseignement

La participation active aux exercices proposés est essentielle. Elle sera évaluée de manière continue.

Autres renseignements

Informations complémentaires

Le cours aura lieu cette année, selon les contraintes liées à l'évolution de la crise sanitaire, via Teams et/ou en présentiel.

Contacts

Fabienne.Vanoirbeek@ulb.be

Campus

Hors campus ULB

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit
  • Présentation orale
  • Autre

Examen écrit

Présentation orale

Autre

Une traduction (épreuve écrite) d'un extrait de texte littéraire éventuellement assortie d'une épreuve orale  via Teams ou en présentiel pour justifier les choix de traduction. 
L'épreuve orale sera proposée si nécessaire en fonction de l'évolution de la crise sanitaire.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

La note se composera d'une note d'évaluation continue (travaux personnels réalisés au cours des différentes séances et préparation de traductions à domicile) pour 25% de la note globale.
L'examen de juin sera évalué pour 75% de la note globale.

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes