1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B5023

Traduction littéraire allemand-français

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Fabienne VANOIRBEEK (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

Allemand

Contenu du cours

Traduction de textes littéraires: extraits de romans/ nouvelles/ essais, etc
Traduction et analyse des problèmes inhérents à la traduction de textes dans le domaine de la traduction littéraire au sens large: philosophie, sociologie, arts plastiques, etc. 

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Analyser le style et le registre de langue pour pouvoir traduire un texte littéraire 
Développer la compréhension des faits et réalités culturels 
Saisir la culture d'expression allemande , ses aspects socio-culturels, etc. et stimuler l'esprit critique par l'analyse des documents à traduire.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Aspects théoriques 
Exercices d'analyse de texte
Exercices de traduction
Exercices d'analyse de traductions existantes (comparaison et justification)

Références, bibliographie et lectures recommandées

Chaque année, les références sont communiquées aux étudiants selon les domaines abordés au cours via l'UV et /ou en présentiel ou via Teams..
Les étudiants contribuent également à l'élaboration d'une liste des outils utiles pour l'exercice de leur activité de traduction.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Informations complémentaires

Le cours aura lieu cette année  via Teams et/ou en présentiel selon les disponibilités des participants.

Contacts

Fabienne.Vanoirbeek@ulb.be

Campus

Hors campus ULB

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit
  • Présentation orale
  • Autre

Examen écrit

Présentation orale

Autre

Traduction (épreuve écrite) d'extraits de textes littéraires et/ou d'une nouvelle/ Kurzgeschichte avec justification des choix de traduction assortie d'une présentation orale pour justifier les choix de traduction.
Les travaux personnels sont évalués selon un principe d'évaluation continue. Il n'y a donc pas d'épreuve finale en janvier.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Participation active aux exercices proposés au cours et réalisation d'un portfolio de travaux personnels évalués selon un principe d'évaluation continue pour 100% de la note globale. 

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes