1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B5120

Atelier de traduction français-allemand

année académique
2025-2026

Titulaire(s) du cours

Sabine SCHMITZ (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Ce cours ne sera organisé qu'à partir de l'année 2023-24.
Etude approfondie des problèmes de traduction en langue B. Approfondissement des compétences acquises au cours de Traduction AB en MA1 (GERM-B4020). Choix des textes en fonction des intérêts des participant·e·s.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Maîtrise et utilisation des connaissances linguistiques, théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ; acquisition des connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ; mobilisation des savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l'interprétation ; transmission du message écrit dans une autre langue que celle de l'original en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission ; détection des composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ; détection des présupposés, de l'implicite, des allusions, des stéréotypes, de l'intertextualité d'un texte oral ou écrit.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Très bonne connaissance de la langue allemande et française (niveau C1). De préférence, expérience en traduction (mais les étudiant·e·s en L&L sont les bienvenu·e·s).
Le cours de Traduction AB en MA1 n'est pas un prérequis, mais recommandé.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Préparation, à domicile, des textes à traduire (recherches lexicales et grammaticales, recherches contextuelles).

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

  • Structurer les connaissances linguistiques et les actualiser ;
  • Transmettre le message en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d’émission ;
  • Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte ;
  • Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte ;
  • S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en utilisant les méthodes d’analyse et en mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire).
  • Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine dela traduction ;
  • Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
  • Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction.

Autres renseignements

Contacts

sabine.schmitz@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Evaluation continue. Les modalités de l'évaluation seront communiquées aux étudiant·e·s en temps voulu.

Langue(s) d'évaluation

  • Allemand
  • (éventuellement français )

Programmes